I want you to translate Chinese

翻訳には英語力以外の要素が必要です

翻訳というと、日本語を英語に直すとか、英語を日本語に直すとかいったことが必要だと思われています。確かに、そういった能力は、翻訳をおこなう上では欠かせません。しかし、それ以外にも必要なものがあります。
たとえば、ひと口に翻訳といっても、医学論文の翻訳とか、技術文書の翻訳といったこともあります。このような場合には、その分野についての専門知識も必要になります。これらのことがわかっていないと、的確な翻訳はできないといえるのです。いわゆる通訳といわれる人は、事前に、様々な下調べを綿密におこなうといわれています。そして、専門用語についても、きちんと調べてから仕事に臨みます。翻訳についても、そのことは当てはまるといえるでしょう。
翻訳というものは、多岐にわたるものです。そして、その分野について、専門の翻訳をおこなう人がいるのです。文学作品を専門に翻訳する人もいます。また、科学や工業関係について、専門に翻訳する人もいます。そして、それらに携わる人たちは、その分野の専門家だといえるのです。
翻訳を志すならば、英語力にプラスして、専門分野について調べることができることも求められます。また、自分の得意分野を持つこともポイントになるのです。